|
Написал Стивен Кинг
|
|
"Зарежь его, - сказал
Мэшин. - Зарежь его, пока я стою здесь и смотрю. Я хочу увидеть поток крови. Не
заставляй меня повторять это дважды". Джордж Старк "Путь Мэшина"
Человеческие жизни - их действительные жизни,
а не простое физическое существование - начинаются по
разному. Настоящая жизнь
Тада Бомонта, мальчугана,
родившегося и выросшего в районе Риджуэя в
Бергенфилде, штат Нью-Джерси,
началась в 1960 году. Два события произошли с ним в том году. Первое изменило его жизнь, второе почти
оборвало ее. Тогда Таду
Бомонту было одиннадцать лет.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ее вопль казался еще более
пронзительным и неожиданным в операционном зале, поскольку последние
пятнадцать минут там
слышались лишь команды Притчарда, отдаваемые им шепотом,
да жужжание систем
жизнеобеспечения пациента, перемежаемое коротким шуршанием хирургических
пилок.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Да, доктор.
Тад Бомонт покинул
госпиталь через девять дней после операции.
Левая половина его тела была очень слаба еще целых
шесть месяцев, и
иногда, когда Тад особенно уставал, он
видел странные редкие
мигающие вспышки света перед
глазами.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Мысль пришла, но осталась
невысказанной. Было слишком приятно
видеть его смеющимся. Она поймала его руку и слегка сжала ее.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
По-настоящему его заботило
лишь то, что думают его друзья, а они, как и приятели Лиз, в некоторых случаях
были и его коллегами по работе. Однако он
был склонен надеяться,
что именно близкие
им люди легче
всего догадаются, что это была лишь шутка, розыгрыш.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ну хорошо. Сейчас уже
слишком поздно.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Все это доказывает, что
когда ты уверен
в невозможности скрыть что-либо от болтунов, они все
почему-то придерживают языки".
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Позади здания открывался
пейзаж зимнего озера, и Тад отчетливо слышал потрескивание ледяных
волн, набегающих на берег. За входной калиткой висела небольшая табличка
с объявлением "ПРОДАЕТСЯ".
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ядовитая зеленая жижа, еще
тепловатая, хлынула на его лицо. Ее рост открылся, и зубы блеснули. Он ощутил
их прикус на своих
щеках. Ее язык вывалился изо рта
и свесился на воротник ее сорочки,
как кровавая змея.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Должно быть, дети. Нигде
внизу не было видно гроба и никаких следов от могильного камня. Это убеждало,
что никакого тела
здесь никогда не погребали. Ему не надо
было возвращаться к
машине, где в
багажнике хранилась
подробная схема кладбища,
для того чтобы
узнать это.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
И он ли вырыл яму или
кто-то еще сделал это?
Как же
получилось, что он
видит теперь перекрученные
корни и разбросанные растения,
которые были явно целиком выдавлены снизу,
а не сорваны сверху могилы?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
В повседневной жизни,
Пэнборн был в этом уверен, вы почти
всегда прибываете на место, где еще находится кретин, тупо взирающий на дело
рук своих и начинающий соображать, какого дьявола он это натворил, и почему все
произошло так быстро и без всякого его намерения.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Затем он начал пересекать
дорогу, по крайней мере, я думаю, что он
это делал или собирался сделать.
Если вы понимаете, что я имею в
виду. Я подумала, что сейчас он подойдет
к моему дому, постучит в дверь и
скажет, что его машина сломалась в дороге и можно ли ему позвонить от меня по
телефону, и я не знала, что бы я
ответила на эти слова, если бы он
сделал все так. Может быть, я вообще бы ничего и не сказала за дверью.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Потому что, оглушив его, попутчик вышвырнул Гамаша
из машины и оттащил его в канаву, видимо, держа беспомощное тело за
подмышки. Алану не нужны были мальчики из
департамента уголовных дел,
чтобы прочитать следы,
оставленные каблуками ботинок Гамаша.
По ходу дела
преступник убедился в
полной беззащитности жертвы. И уже в канаве, оторвав протез от
тела, забил им старика насмерть с неимоверной
жестокостью.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Хэмильтон подумал, неужели
мистеру 96529Q показалось, что здесь так мало крови, и ее нужно было
размазывать еще на зеркале? На ящике с большими
гамбургерами
"Макдональдс"
также виднелся сгусток
крови. Хэмильтону показалось, что он видит в нем и несколько волосков.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Что же касается ее,
то она прочитала
почти всего Элмора Леонарда задолго
до тех лет,
когда он стал
возглавлять книжные хиты, а также отлично знала книги таких парней, как
Джим Томпсон, Дэвид Гудис, Хорас Маккой,
Чарльз Уиллефорд, да и других. Если
говорить коротко, то Доди Эберхарт особо любила романы, где мужчины
грабили банки, стреляли друг в
друга и демонстрировали любовь
к женщинам, главным образом, вышибая из них дерьмо.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ноги не выдержали этого
напряжения, она рухнула на колени с грацией слонихи, и в такой позе очень
напоминала девушку, принимающую причастие
в церкви. Ее мозг исступленно прокручивал одну и ту же мысль, подобно
белке, бегущей в своем колесе: "Ох, я не должна кричать, он ведь вернется,
ох, я не должна кричать, он ведь
вернется, я не должна кричать..."
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- У меня нет желания пожимать
вашу руку, - ответил
он, - поэтому лучше уберите ее и избавьте нас обоих
от ненужных затруднений.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Слушайте, - заявил Тад,
подойдя к Лиз и обняв ее одной рукой.
- Я не убивал Хомера, шериф
Пэнборн, но я
понимаю теперь, почему
вы так разъярены. Поднимитесь со
мной в кабинет. Давайте сядем и посмотрим,
не сможем ли мы все это выяснить здесь...
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Тот страх, который Тад
испытал в самом начале встречи,
и та злость, которая
пришла на смену
страху, теперь сменились
у него серьезностью и
любопытством. Он подумал, что никогда не встречал, даже на войне во Вьетнаме, столь равномерно
представленные в одном и том же
человеке недоумение и уверенность.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Когда служащие A.S.R. и
I. ввели эти отпечатки в
их компьютеры, машины выдали
информацию о вашем муже.
Если быть точным,
они выдали отпечатки пальцев
вашего мужа.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
"Сейчас здесь как раз
для меня законное время и место, чтобы
немного поразвлечься",
- подумал Тад,
но не было
ничего смешного во
всем происходящем. То странное ощущение было по-прежнему еще очень
сильно в его душе... и звук воробьев.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Лиз изумленно
помолчала секунду, а
затем начала хохотать.
Она смеялась не так уж и долго, но от всей души. В этом смехе не было
ничего деланного - это
был просто смех
женщины, изумленной до
крайности услышанной забавной шуткой.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Лиз вернулась в комнату и
села, поджав под себя
ноги, как кошка, укрывшись юбкой. Таду понравился этот
поступок, который показался
ему каким-то вневременным и очень грациозным.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Незнакомец, который хотел
убить Хомера, вряд
ли вообще попытался бы останавливать его машину или сделал бы это в качестве самого последнего средства. Ведь ему
ничего не стоило застрелить
Хомера издалека, было бы желание.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Но он не сдавался. Я
думаю, что настоящее пресмыкающееся так бы
не вело себя. Он понял, что "спасибо-пожалуйста" здесь не
будет срабатывать.
- А он не позвонил Таду? -
спросил Алан.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Так называл это Клоусон,
во всяком случае.
Я думаю, что
смогу повторить последний пассаж из письма наизусть: "Я знаю, что
это должно при первом чтении показаться вам очень самонадеянной просьбой,
написал он, но я уверен, что если
вы изучите мои
сочинения, вы быстро
поймете, что подобное решение
может иметь выгоду для нас обоих".
|
|
Написал Стивен Кинг
|
- Тад, мы оба рассердились.
Это лишь вредит нам обоим
и никак не сможет ничему помочь. Ты сказал, что там
мог оказаться человек-психопат, который представляет себе,
что он и есть Джордж Старк. Он умертвил
двух людей, мы помним об
этом.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Идем спать.
- Ты думаешь, мы заснем,
Лиз?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Это ничего не
означает, - прошептал
Тад. Он тер
свои виски кончиками пальцев.
Он ожидал, что
начнется головная боль,
или что написанные каракулями
слова на бумаге соединятся и приобретут какой-нибудь смысл.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он показал ей бритву. Ее
глаза, которые были
почти ослеплены и затуманены, стали проясняться и раскрылись
шире. Ее рот приоткрылся.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Мириам снова вскрикнула.
Кровь забрызгала подушки кушетки. Это уже не были отдельные капли; ее платье
было насквозь пропитано кровью.
- Делай, что я говорю, или
я перережу тебе глотку этой штукой!
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- И то, и другое, - сказал
Тад. - Воробьи летают снова.
Я написал много сумасшедшего
бреда на листе бумаги, когда я был выключен. Я выбросил это, но ее имя было на
листе, Лиз. Имя Мириам было частью
того, что я написал в то время, когда я был отключен...
и...
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- "Бритва", -
подумал Тад, и ужас прокатился волной по его спине. Это было еще одно слово,
которое он в забытьи написал сегодня днем. Бритва.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Риджуик, этот идиот из дома
для умственно отсталых янки, вернулся. Он дал Таду номер телефона шерифа,
называя каждую цифру достаточно
медленно, чтобы даже самый медлительный, заторможенный субъект мог уразуметь этот номер... но Тад заставил его снова все
повторить, несмотря на
всю свою горячую и всепоглощающую
жажду спешить.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Пойдет ли
кто-нибудь из нас на кухню, чтобы набрать в мусорное ведро воды и залить
ею метеорит, пока он еще не прожег ковер, а потом продолжит чтение?
Нет - мы
будем говорить об этом. Мы обязательно
будем говорить. У
нас есть привычка говорить об этом.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Я почти убежден, это
психопат, как сказала моя
жена, - наконец сказал Тад шерифу. Он взглянул
на Лиз,
стараясь передать ей
мысленное сообщение. И, видимо, преуспел в этом, потому что она слабо
кивнула. - Это кое-что объясняет во всей этой нелепице. Вы
помните, что упоминали
об отпечатках ног?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Он очень высок, - начал
Тад. - Выше меня ростом, во всяком
случае. Шесть футов три дюйма, а может, и все четыре дюйма, когда он в
сапогах. У него светлые волосы, остриженные
коротко и аккуратно.
Голубые глаза. Превосходно видит
вдаль. Около пяти лет назад ему
приходилось надевать очки для
работы вблизи. Для чтения и письма, в основном.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Все было бы куда проще и
легче, если бы удалось забраться внутрь квартиры, как это уже было проделано с
той сукой, но с одного взгляда
на эту дверь, стало ясно, что ее замки и засовы
совсем не те, что у Мириам, и
их так просто не возьмешь
припасенной "фомкой".
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Вслед за ними появился
чернокожий парень в джинсах в
обтяжку и в больших старых теннисных туфлях. На негре
была также тенниска с короткими рукавами.
Спереди красовалась надпись "СОБСТВЕННОСТЬ
НЬЮ-ЙОРКСКИХ ЯНКИ". Он также
носил затемненные очки, и если он не был детективом, Старк был бы просто
Джорджем из... джунглей.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Тад ничего не сказал. За
окном воробьи дружно взлетели и скрылись
во мгле, хотя время для их полета было совсем неподходящим.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Рик вынул ключи, поискал
нужный и вставил его в замочную
скважину. Его не волновали все эти проблемы полицейских процедур. Слава
Богу, ему осталось выполнить
только одно дело, оставшееся с утра.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Пока Алан говорил, он не
раз называл убийцу Старком.
"Он называет его правильным
именем, не задумываясь
об этом", - подумал Тад.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он рассказал
о том ужасном
приступе, который перенес в своей
рабочей комнате в университете, и
что он смог
записать тогда (насколько это сейчас помнилось) на обороте
заказного бланка. Он объяснил, что он потом сделал с этим
бланком, и попытался
описать свой страх и ужас,
вызвавшие его стремление
как можно скорее
уничтожить написанное.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Лиз кивнула. Ее глаза
возбужденно блестели, а ее взгляд был взглядом
благодарной женщины, услышавшей именно те слова, которые уже были
готовы сами сорваться с ее губ в течение всего этого дня.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
Разрешите мне
подытожить все, что мы
имеем, если отбросить
затемнение сознания и
автоматическое записывание информации
из складывающейся общей
картины происходящего. Человек,
которого вы ищете, убивает
людей, знакомых мне,
тех людей, которые, исключая
Хомера Гамаша, были связаны с делом Старка и отвечали за его "смертную
казнь", в заговоре со мной, конечно.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Может быть, лишь
только небольшую часть
моих мыслей. Вполне возможно, что
я делаю грязную работу по разгребанию дерьма, но все же вряд ли так уж ошибаюсь. Я думаю, что
он что-то знает. Он видит слишком много".
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Хорошая мысль, -
отозвался Вэс и вытащил что-то с лязгом из
своего портфеля-гиганта.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он подумал
о бесполезной беседе
со шерифом Пэнборном
и снова задумался, кем же был он
сам, когда придумал Старка, который превратился в какую-то совершенно
самостоятельную литературную историю для самого
Тада. Где же могла проходить линия веры?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Они? Они
ушли. - Вэс
выразительно пожал плечами,
как будто удивляясь Таду, что тот
мог ожидать от агентов чего-нибудь
другого. - У них же полным-полно компьютеров, и если
кто-то из них не балуется
с компьютерами, то кто-то другой
может заинтересоваться, куда
же уходит компьютерное время, а
это может привести к урезыванию ассигнований
на их контору или чему-нибудь
другому.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Еще
через пятнадцать минут
Алан все никак
не мог уехать
из полицейского управления в Ороно. Он по-прежнему был
на телефоне. Линия была
забита помехами. Молодая
телефонистка говорила с
ним слегка извиняющимся тоном:
"Вы не подождете еще немного, шеф
Пэнборн? Сегодня один из худших
дней в работе нашего компьютера".
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Да, - сказал Тад. - Он
говорил так, словно
запивал свою речь лимонадом.
Алан положил листы с
отпечатками на край стола.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Он не отпустил бы
ее столь легко
и дешево отделавшейся.
Это невозможно после того, что он сотворил с Клоусоном. Кроме того,
именно она оказалась основным провокатором, разве вы
не помните? Клоусон
выложил перед ней немного денег - их никак не могло быть
очень много, учитывая состояние его финансов - и она
клюнула, разрешив коту вылезти из
сумки.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Алан вынул листок бумаги из
кармана своей форменной рубашки и набрал
номер Хью Притчарда в Форт Ларами. Он сделал это стоя,
приготовившись к взрыву
негодования и сердитому голосу собеседника.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Я не сомневаюсь, что вы -
оригинал, а не какая-то дешевая
копия, все в порядке. Жалею, что пришлось заставить вас пройти всю эту
тягомотину в столь поздний час, шериф Пэнборн, но вы должны меня понять.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Попридержи-ка свой язык!
- В голосе послышалась настоящая ярость. Но было ли в нем и что-то еще? Может
быть, страх? Боль? И то, и
другое? Или он только сам себя дурачит, думая обо всем этом?
- Что-нибудь не так,
Джордж? - вдруг насмешливо спросил Тад.
- Ты теряешь некоторые свои
счастливые мысли?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Единственным периодом его
жизни, когда он был столь же потерян
для самого себя, можно было считать дни его тяжелых запоев после
выкидыша у Лиз и до появления
Старка. Тогда, как и теперь,
у Тада было
ощущение стоящей перед ним проблемы, к которой невозможно подойти,
словно это мираж водяного оазиса в жаркий летний день.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Лиз в ответ тоже
улыбнулась.
- Это пройдет. Они не
первые и не последние.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Сейчас ручка дошла уже до
конца страницы. Тад уже
давно не писал столь быстро или самозабвенно.
Вопрос: Знает ли Старк об
этих воробьях?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Стишок из старой книжонки
"Рокки и Буллвинкль"
вдруг влетел ему в голову и
прочно засел там:
"Эни-мэни-чили-бэни,
духи почти готовы разговаривать!" Что бы он сказал
сейчас Лиз, если
бы она заглянула
в кабинет и увидела Тада с карандашом и чистым листом бумаги
за несколько минут до полуночи?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Как только кончик карандаша
коснулся бумаги, рука Тада сама прижала лист и распрямила его, чтобы удобнее
было писать. Карандаш написал:
- Не в этом дело, - сказал
Мэшин Джеку Рэнгли. - Все места одинаковы. - Он остановился. - За исключением,
может быть, дома. И я это буду знать, когда
попаду туда.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
"Как же близко он
дошел до конца своего пути", - подумал Тад.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Свет от фар ярко
осветил не только дорожку, но и лужайку.
При этой яркой вспышке Тад
заметил тушки двух мертвых птиц,
лежащих на дорожке
лапками кверху. Затем
грузовик исчез. При лунном свете тела мертвых птиц снова казались
лишь какими-то тенями - не более
того.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Это было тогда, когда он
проснулся - когда они оба проснулись,
- на самом деле.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Первую из них
он обнаружил три
дня тому назад
внутри правого локтевого сгиба -
красную отметину, окаймленную белой омертвелой кожей. Он вспомнил пеллагру,
эпидемии которой случались на дальнем юге еще в
1960-х годах. Позавчера он нашел еще одну, на этот раз на шее, ниже
левого уха. А вчера еще две, одну - на груди, другую - пониже пупка.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Поэтому Тад и ехал в
университет, в свое родное
здание факультета английского
языка и математики. Ему не нужны эти студенческие заявки и их дела - хотя, конечно, он и их посмотрит -
а ему нужен телефон, который не прослушивают,
и нужно сделать кое-что там. Он перешел крайнюю черту.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Откуда они приехали?
- Форт Ларами, Вайоминг.
- О'кей, шериф; сейчас
самое неприятное. Какой номер твоей
кредитной карточки?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Ничего пока
что не приходит
в голову, Тадеуш,
хотя... меня удивляет, неужели
тебя это действительно может интересовать
для твоего рассказа?
"Свиньи могут
летать", - вновь подумал Тад и пояснил:
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Роули взглянул на Тада
оценивающим взглядом. Голубые глаза под его
нависшими лохматыми бровями смотрели столь живо и пристально, что странно контрастировали со всей его
очаровательной и неуклюжей манерой поведения рассеянного - профессора.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Тад сделал внутренний вздох
облегчения и ответил:
- Я только
поставлю на место
те дела, которые
мне больше не понадобятся
(и записку, ты должен
написать записку секретарю)
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Зудящее ощущение чего-то
движущегося под кожей стало еще сильнее. Это чувство прямо-таки излучалось
через рану в руке.
Его глаза, казалось, пульсировали абсолютно
синхронно с волнами
этого излучения. А
глазом внутри себя Тад видел все более отчетливо воробьев.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Какая-то внутренняя
сила сделала почти
все помимо его
воли и сознания.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Нет, - сказал
Харрисон, наклоняясь из-за
руля, чтобы его
было слышно. - Мы не можем связаться с Чаттертоном и
Эддингсом, вот и все.
Может, вошли внутрь дома.
- Лиз сказала, что
приготовила чай со льдом, - сказал Тад,
используя головокружительную ложь.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Никто не
посмотрел на Старка, когда он
вышел из "Хонды" и удалился. Это было хорошо, потому что, если бы
кто-нибудь увидел его, он наверняка надолго запомнил бы Джорджа.
Да, запомнил бы.
Но вряд ли бы описал.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Что? - спросил Эддингс
тихим и удивительно глупым голосом. Он стоял всего в двух футах от Старка и
Чаттертона - Что?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Но перед тем, как ты
захочешь сделать какую-нибудь глупость, я хочу
тебе сказать, что те два копа
снаружи уже мертвы. И мне бы хотелось, чтобы ты подумала о своих двух бамбинос,
спящих сейчас очень мирно наверху. Дети
ведь должны отдыхать? Особенно
очень маленькие дети, очень беззащитные дети, как твои. Ты понимаешь? Ты
следишь за мной?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Я знаю все ходы и выходы в
этом доме не
хуже, чем саму планировку, и если ты попытаешься удрать отсюда от меня,
милая, я это буду тотчас знать. Тебе даже не надо их там одевать,
просто забери, что им нужно, и
приведи их сюда в этих их ползунках. Ты сможешь
одеть их позднее, уже когда мы
отправимся в наше веселое путешествие.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Она подошла к нему, и
когда он попытался
взять Уэнди, ее
рука напряглась снова, на какой-то миг препятствуя этому. Уэнди
начала плакать еще сильнее. Лиз
освободила свою хватку, позволив
Старку взять девочку, после чего та снова продолжала свой
плач. Лиз взглянула в его
глаза. - Если ты что-то ей
сделаешь, я убью тебя.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Как только он немного
отвлечет свое внимание,
она решила тут же
вытащить ножницы из своего тайника и воткнуть их ему в глотку.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
"МЕДЛЕННО.
ШКОЛЬНАЯ ЗОНА", -
показался знак предупреждения. Тад почувствовал горячую проволоку в своих
кишках. Вот оно.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Тад вдруг стал напевать
шлягер Боба Дилана: "Джон Уэсли
Хардинг... был другом бедных... он путешествовал с револьвером в каждой
руке..."
То же самое ощущение
какого-то шевеления и зуда
начало еще более возрастать. Центром его была рана на
левой руке. Вполне возможно, что Таду все это казалось или он выдавал желаемое
за действительность, но он считал это проявлением чьей-то злости... и
расстройства.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
То же самое уже знакомое
чувство какого-то движения и
зуда начало возвращаться к Таду
через пятнадцать минут после беседы с Роули. Он
запел те куплеты из "Джона Уэлси
Харринга", которые еще
помнились, и через минуту-другую это ощущение прошло.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Делая это,
он увидел Роули,
переваливающегося к тому
же телефону-автомату, которым сам недавно пользовался. Тад подумал:
"Теперь я Сумею не допускать к себе Старка. Потому что у меня есть секрет.
Я не могу управлять, может быть,
этими психопомпами, но
какое-то время они принадлежат мне - или они владеют мной -
и он не должен этого знать".
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Минутку, - попросил Алан.
- Одну минутку. - Он читал
фразу "его сознание
покачнулось" раз или два в каких-то книгах, но здесь впервые
он ощутил это на самом себе. - Вы говорите мне, что Тад был
двойняшкой, но он... он как-то...
как-то съел своего брата?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Думаю, хорошим, - ответил
Алан. - Чуточку холодноват, может быть, и несколько отчужден, но хороший
человек во всем прочем. - И снова повторил: - Я думаю.
- Спасибо. Занимайтесь
своими делами. До свидания, шериф Пэнборн.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Алан выпрямился в
кресле, машинально пододвигая
телефон к себе поближе.
- Это не был старый
"Форд" Тада Бомонта? - спросил
он Фаззи. - ты уверен?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Алан набрал номер Тада.
Трубку сняли с первого
звонка. Незнакомый голос ответил
на том конце провода. Да Алану и не
нужно было специально выяснять имя собеседника. Он уже с
первых слов уловил, что разговаривает со служителем закона.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Был - что?
- Какой-либо бардак.
- Нет. Не думаю.
- А в каком положении был
замок?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Все в порядке, мэм, -
сказал Алан, одарив их лучшей улыбкой на тему "полисмен - ваш лучший
друг". - Никому из вас не пришлось
увидеть, как приехал сюда этот
"Вольво"?
Они покачали головой.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Да, он это знал. И потому
что где-то в глубине своего сознания он
был уверен, что
ничего другого все
равно нет, Тад
направил "Фольксваген" к Кастл
Року. Пятнадцатью минутами
позже он выехал
за пределы Обурна и ехал на запад в район озер.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он полагал, что еще мог бы безопасно проехать чуть-чуть вперед -
в доме Бомонта никак нельзя было услышать
шум мотора патрульной машины на
таком расстоянии да
еще имея между собой два холма -
но все же лучше осторожность. Он поехал
вниз к А-образному коттеджу семьи
Уильямсов, которые приезжали сюда
на лето из Линна, штат Массачусетс, и остановился на
маленькой площадке из насыпного гравия
под старой сосной. Алан заглушил двигатель и вышел из машины.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Я хочу представить
тебя одной маленькой
женщине. А если
ты сделаешь одно неверное движение, ты будешь мертв, а потом и она, и
все ее славные малыши. Мне нечего
терять во всем
этом большом мире.
Ты мне веришь?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Вообще-то, и я тоже. Но
тем не менее, это свершилось. Слово стало плотью, можно сказать. Как это произошло
- в конце концов не столь уж и важно
- важнее то, что я здесь сейчас.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Если Тад сможет обеспечить стартовое ускорение,
которое столь требуется Старку,
если тот начнет писать сам, не
начнут ли исчезать все эти язвы и раны с его тела?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Вся дорога перед ним была
забита. Забита полностью. Там, где она
должна была сверкать асфальтом,
копошились тесно прижавшиеся друг к другу молчаливые воробьи.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Тад заглушил "Фольксваген" -
тот замолчал лишь
после последнего триумфального
салюта из мотора - и
вышел из автомобиля
медленно. Он напрягся. Джордж
Старк вышел из двери, держа на руках Уэнди и спустился на веранду, встречая
Тада.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Знания Тада более опасны,
чем даже он предполагает, подумал Алан.
Но это все, на что они могли надеяться. Шериф решил, что поступил правильно, оставив при себе концовку рассказа
Притчарда... но он все еще ощущал себя как
человек, стоящий на краю утеса
и пытающийся жонглировать
слишком многими горящими факелами.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
"Если это запах снов,
- подумал шериф, - я никогда не
пожелаю иметь еще хотя бы один
подобный сон".
Он постоял мгновение сбоку
черного автомобиля, держа в руках коробки
"Бэрол" и взглянул на подъездную дорожку.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Это просто забавно, Бет.
У-гу. Дети - наша страховка. Как
защита записи на дискете, ведь так, Тад?
- Но... - начала было Лиз.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
И все же его вдруг осенило:
"Из всех людей на земле - сколько их? - пять
миллиардов - я могу стать единственным,
кто будет стоять внутри свадебного торта со своим
пистолетом-пулеметом Хеклер и Кох"
в руках".
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Часть Тада не хотела этого;
часть его все еще была увлечена книгой. Но он сам был удивлен, выяснив,
что это
чувство было далеко
не столь сильным, как ранее,
когда Лиз и Алан покидали кабинет,
и он предполагал даже, почему. Произошло
отделение. Своего рода непристойное рождение.
Это не была больше его книга. Алексис Мэшин находился рядом с тем
человеком, который жаждал писать эту рукопись с самого начала.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Гостиная в доме Бомонтов
была обширной с высоким сводчатым
потолком, но сейчас в ней, казалось, не осталось места для воздуха.
Они двигались сквозь удушливую
атмосферу роящегося скопища птиц.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Звук трескавшейся и
расщепляемой древесины справа от Тада вдруг
стал все усиливаться. Тад посмотрел туда и увидел
что восточная стенка
его кабинета разваливается подобно папиросной бумаге. Он за какой-то миг
сумел рассмотреть тысячи желтых клювов, пробившихся сквозь дерево одновременно, а затем схватил близнецов и накрыл их собой,
выгнув тело, чтобы защитить из от обломков, может быть, впервые
и единственный раз в
жизни проявив настоящую ловкость
и проворство.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Думаю, что нет. - Тад
помолчал и добавил: - Вы знаете, было
время, когда я почувствовал, что вы как будто симпатизируете мне.
Но больше я этого не чувствую. Совсем нет. Я
этого не понимаю.
Вы считаете меня ответственным за... все это?
|
|