|
Написал Стивен Кинг
|
|
КОРАБЛЬ, СОКРЫТЫЙ В ЗЕМЛЕ
Нынче ночью, верь не верь,
Томминокер, Томминокер,
Томминокер стукнул в дверь.
Я хотел бы выйти, но не
смею,
Я боюсь его там,
За закрытой дверью.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Лишь однажды Бобби заблудилась в своих владениях, и воспоминания об этом будут преследовать ее всю оставшуюся
жизнь. Она провела в лесу ужасную ночь, и в голове у
нее не укладывалось, что
она заблудилась, Боже мой, в
своих собственных владениях, и теперь ей
суждено здесь тихо угаснуть - что было вполне возможно, поскольку только
Джим узнает, что она
пропала, а Джим появлялся исключительно
когда его не
ждали.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ровная и
гладкая поверхность предмета погружалась в землю. Андерсон встала на колени и стала копать с другой стороны. Потом женщина снова попыталась
раскачать предмет в земле. Безрезультатно.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Андерсон почувствовала, что
ее мысли все возвращаются и возвращаются
к выступающей из земли
тарелке. Позже она даже поверила, что был
миг, - возможно, когда она кинула сигарету на гравийную дорожку, - когда
она решила раскопать и понять, что же это
такое.., хотя и не вполне осознавала свое решение потом.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
В ту
минуту Бобби почувствовала, что
ненавидит Джима, любит его, страстно
жаждет и отвергает
одновременно каждую клеточку его тела.
Он сказал, что хорошо познал слабость на своем опыте? Мальчишка, он должен был это узнать. Он
сломался. И Роберта знала это уже тогда.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Она уже знала, о чем будет
та: о молоденькой школьной учительнице и охотнике на бизонов, застигнутых войной в
штате Канзас в начале 1850-х - в
этот период каждый житель центральных
районов страны вольно или
невольно был вовлечен в военные
события. Это будет неплохая книга, думала Андерсон, но полагала,
что та еще немного не дозрела
(в мыслях она с издевательской интонацией
произносила голосом Орсона Уэллса:
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Перестань, Питер! -
завизжала Андерсон, и, слава Богу, Питер
перестал. Еще немного, и она сорвалась бы и побежала.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Но почувствовала
себя настолько уставшей, что,
немного поев, опустила тарелку
Питеру на пол и
села в
кресло-качалку у окна. Книга тезисов, которую
она читала, все
еще лежала на
полу позади кресла, заложенная оторванным кусочком спичечного коробка. Рядом
лежал блокнот. Она подняла его, нашла чистую страницу и стала делать
набросок того предмета в лесу, как она увидела его в последний раз с
пригорка.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Этот голос был
удивительно ясно различим и походил на голос доктора Клингермана,
ведущего семинар. Он вещал ей с
неослабевающим энтузиазмом. Андерсон
улыбнулась и закурила очередную сигарету, превышая регламент по ним на один
день, но чертовы события все равно теряли новизну.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Бобби залила
консервы теплой водой
и стала разминать
их старой замусоленной
ложкой, которая предназначалась
специально для этого. Ну вот: размятые консервы плавают в
грязноватой мутной жидкости, которая выглядит как подливка.., или же, подумалось Андерсон.., как нечто, извлеченное
из стока раковины.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Она могла бы допустить возможность этого
чувства, если бы
кто-либо дерзнул покуситься
на ее имущество; или же проснулись
какие-то воспоминания о том,
как был убит сурок, имевший несчастье
замешкаться и растерзанный
так жестоко и отвратительно, что даже мухам было нечем поживиться; она согласна признать ремиссию катаракты, критический возраст и даже то, что ее собака каким-то образом начала молодеть.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Бобби не хотела ждать (а вернее, не
могла), пока она доберется домой и выпьет
обещанную себе рюмочку. Как раз напротив
ветеринарной клиники стояла придорожная
закусочная с заманчивой
вывеской "Большой Воскресный
Бар и Гриль".
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он всегда
ухитрялся причинять ей
неудобство, правда, он этого не хотел, это выходило по неизбежному закону
невезения, как, например, если вам дорога
каждая минута, лифт
обязательно будет останавливаться на каждом этаже. Если с этим можно бороться,
то Бобби Андерсон делала это по мере сил.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
"Ты даже не
предполагаешь, какого маху ты дала, красотка", - сказал он. "Я знаю, что
я делаю, когда говорю нет",
вертелось у нее на языке, но она
предпочла промолчать - как ни злилась Андерсон на него, она знала, что,
возможно, придется еще обратиться к нему. Почему, когда тебе приходит
вовремя в голову действительно хорошая отповедь, ты предпочитаешь не
воспользоваться ею?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Она выбралась изо рва и
бросила инструменты на скамейку. Вокруг
стояли лужи. Андерсон остановилась в недоумении, не замечая, что стоит в
грязи. Она нагнулась, чтобы рассмотреть гладкий серый металлический предмет,
уходящий в глубь земли, что-то вроде края водопроводной обкладки. Что же это
такое?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Нет, - он
видел, что она всерьез разозлилась.
Господи, кажется он зашел слишком
далеко, ведь это так
просто. Она оскорблена. Я же
только пошутил, неужели она
не понимает? - думал он. Она всегда
была способна распознать, когда
он шутит. Конечно же, она приняла это всерьез,
потому что и он не шутил.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Когда Гарденер снова
опомнился, он стоял посреди спальни,
держа в руке телефонную трубку и
догадываясь, что он только что набрал
номер телефона. Чей? Он терялся в догадках,
пока Каммингс не снял трубку. Судя по
голосу, Каммингс раскис куда больше него. Если это, конечно, возможно.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Там, внутри, сидел некий
техник, который страстно желал бы воспламениться. Он сидел и
играл всеми дурными
переключателями. Этот парень
не был по-настоящему счастлив,
пока Джим Гарденер
не доходил до
китайского синдрома.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Поэтому доведи
это до конца,
- думал он.
Он заказал в комнате обслуживания бутылку "Джонни
Уокера" (Господи благослови общий счет,
отныне и навеки, аминь), и теперь он наливал свою вторую
порцию рукой, которая стала
замечательно твердой. Доведу это до конца, и все.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Она не думала о
Джеймсе Эрике Гарденере, известном
поэте, человеке протестующем и
Благодарном женолюбе, который
в настоящее время стоял в лекционном
зале нортистернского университета
под этими лампами с пятью остальными
поэтами и этим жирным дерьмом по имени
Трепл или Трептрепл или что-то в
этом духе и был готов
упасть в обморок.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Перемывают косточки своим
соседям.
Где-то дни становятся все горячее,
А на Лейтон-стрит слушают
радио,
И птеродактили реют между
антеннами
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он действительно чувствовал себя этой ночью прекрасно.., и кто, дамы и господа, заслуживал этого больше? Он читал лучше, чем за все последние годы, может быть,
лучше, чем за всю свою жизнь.
- Вы
знаете, - говорил
он бармену, бедному
аспиранту, нанятому специально для этого случая, - все
доценты похожи на "Практичных Кошек" Т.С.Элиота в одном.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
"Я себя контролирую, не беспокойся. Она хочет вышибить меня, поэтому она
продолжает смотреть на меня, поэтому она рассказывает все обо мне этому жирному
херу, что я стрелял
в свою жену, что я
попался в Сибруке
с револьвером в рюкзаке.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Тридцать две смерти - это
ужасно, но это далеко от Армагеддона, о котором трубят эти антиядерные привередники. Он слегка понизил свой голос. Они помешаны, как жители Ларуша,
которых вы видите в аэропортах, и тогда они ужасны. Они говорят очень разумно.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он мигнул Энергетику Теду,
чьи губы были втянуты в зубы.
- Было бы слишком приравнять это количество
людей даже к 767, не так ли?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Тед может здесь лгать о
том, как сильно все это было раздуто, ничего, кроме небольшого пламени, и масса
подножного корма из газетных заголовков, и вы все даже можете
ему поверить... Но факты
таковы: то, что случилось на Чернобыльской атомной
станции, выбросило в
атмосферу этой планеты радиоактивного мусора больше, чем все
атомные бомбы после Тринити.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Неужели, Пэтти, ты так
волнуешься обо мне, - сказал он. - Как
мило с твоей стороны. Я сгораю от желания быть приведенным в порядок. Мы
поднимемся наверх или доставим всем удовольствие и сделаем это на ковре?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Утром четвертого июля 1988 года, вскоре
после того, как первые отблески зари окрасили небо, Гарденер проснулся - и
проснулся, между прочим, на самом краю
каменного волнореза, рассекавшего волны
Атлантики, от которого рукой подать да Аркадия Парка, того, что на Аркадия Бич,
Нью-Хэмпшир.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Постоянный разлад в его
сознании, даже когда он трезвый, а мысли
настойчиво обращаются к АЭС.
Он осознал свое
место в мире,
и гнев перешел
в одержимость.., но осознание еще не есть возрождение. Его поэзия
вырождалась. Его мозг разрушался.
И, что хуже всего,
когда он трезвый, ему хочется напиться.
Это именно то, что
всегда подавляет. Я все
равно что падающая бомба, которая
взорвется, достигнув земли. Вопрос времени.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Парень запустил руку в карман
и извлек коробочку
фейерверк-патронов. Вот она - жар-птица юности, подумал Гарденер,
улыбнувшись.
- Хочешь, запустим парочку? В честь четвертого числа? Это
должно тебя развеселить.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ничего определенного она не
отвечала, однако в его представлении они
запечатлелись сверхъестественными существами,
крадущими лунный свет, приходящими
в ночи, под покровом тьмы и подстерегающими жертвы в сумерках.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Она снова
что-то кричала, и он подумал:
"Тормозить? Неужели она действительно
так сказала? Это он-то, который едва стоит на лыжах, должен, по ее мнению,
тормозить?"
Он пытался повернуть направо, однако его лыжи
упорно придерживались выбранного курса.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Эдди Паркер
пропустил возражения мимо ушей. В
шляпе уже покоились горсть
монет и несколько долларовых банкнот.
В свою очередь, Бивер опустил туда пару
четвертаков.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Какофония длилась
около пяти секунд, ну, может быть,
секунд десять, и то, что
он услышал потом,
было вполне узнаваемо: доктор Хук напевал "Детка выводит
мотив".
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Кажется, она потеряла не
менее двадцати фунтов - похоже, что
больше ей терять нечего: она и так чудом держалась на ногах; впрочем, Гард
предположил даже, что все тридцать фунтов, судя по тому, как она выглядит.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
Он уже было поддался этому;
поверил, что так оно и есть. Еще один шаг -
и он бы оказался в темной, холодной воде. Его спасло убеждение, что
Бобби в беде (Я звала тебя, и ты слышал, правда?), и теперь он здесь.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Волосы выпадали
в считанные секунды. Постепенно рот расходился в
такой же, как у Трепла, оскал. Теперь, когда ужас дошел до предела, Гарденер заметил, что его
лыжи несутся по склону независимо
от его желания.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он прошел на кухню, подумал,
что действительно хорошо себя чувствует, особенно сейчас,
когда боль в
спине и шее
от проведенной ночи в
кресле-качалке у Бобби начала
уходить. Мы, похоже, не из тех ребят, что запросто засыпают сидя - он слегка усмехнулся над
собой. Ты, пожалуй, лучше сечешь в кипятильниках, дружок, так?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
И, к слову сказать, Гард,
как она освоила всю эту хитрую
технологию. Если это обучение по
переписке из "Попьюлар Мехэникс", то она должна была бы
прочесть всю эту ерунду от корки до корки.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Пройдя сквозь дрожащий поток
белого света, он медленно
опустил правую руку, но по-прежнему видел отблеск крохотного солнца в зрачках, как бывает, когда в глазах остается остаточное изображение
вспышки после того, как она мелькнет перед лицом. Все, что видел Гарденер, это большая зеленая рука
в воздухе с яркой эктоплазматической голубизной между пальцами.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Чушь. Я думаю, это проста
яркая лампа ватт на двести.
Это не было лампой!
Ничего, ничего, успокойся.
Ты поверишь в летающий трактор.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- ачается, ада-а-так-деаю?
- Что?
- Качается, когда я так
делаю?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Какую вещь?
- Если бы я сказала
тебе сейчас, ты бы решил, что
я сошла с ума. Попозже я покажу тебе, а сейчас, я
думаю, лучше просто поговорим. Скажи мне, что ты увидел вокруг этого места.
Какие изменения?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он не знал, чего страшился больше, и снова подумал об Измаиле, бредущем по улицам Бедфорда, штат Массачусетс, от которого несло безумием сильнее, чем китовым
жиром, хватающем тех, кому не посчастливилось проходить мимо него, и
выкрикивающем: Слушайте!
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Вспомни
"Рейнгольт", покупая пиво!
Боже мой, неужели она в самом деле делает это?
Или это розыгрыш?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Ну,
это я хорошо
понимаю, - сказал
Гарденер, и улыбка слегка коснулась
уголков его рта. - Еще немного таких
далекоидущих последствий - и я созрею для смирительной рубашки.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Ну, спасибо, -
сказал Гарденер. - Но пока тебе не
придется об этом заботиться, потому что я все еще испытываю это чувство.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Погляди-ка на это,
старина Гард, -
торжественно продекламировала Бобби Андерсон, глядя на остатки вагонетки. Затем она наклонилась
вперед, и ее стошнило. Гарденер
подхватил женщину и потащил
к платформе (Питер беспокойно постоянно вертелся у него под ногами). К тому времени,
как Джим добрался до цели, Бобби потеряла сознание. Он
осторожно опустил ее на пол и вырубился сам.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он увидел, что Андерсон
отшатнулась назад и взмахнула руками, как будто отводя что-то от себя. Выражение радостного ожидания сменилось
удивлением, ужасом, замешательством и гримасой боли.
Последним ощущением было
прекращение головной боли.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Они скажут ей.
Когда наступит время, они
скажут ей.
А тем временем он будет
нести груз увиденного. Если бы она
смогла прочитать его мысли! Было бы
намного проще, если б она смогла, твою мать, просто прочитать его
мысли!
Голос холодно заметил:
Заставь его напиться. Тогда ты сможешь залезть к нему в голову. Тогда тебе удастся
залезть туда.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Не захотят ли они создать здесь что-то среднее между русским ГУЛАГом и шикарным
приютом "Клаб
Мэд". Все бусинки вроде свободны, но однажды пойманные,
никогда не освободятся.
Или даже этого окажется недостаточно.., и не включайте в счет похорон цветы. Тогда и
только тогда высокие чины среди доброжелателей смогут
спать спокойно.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Да-а. Хорошо. Извини.
- Я признаю
свою не правоту по вопросу
Военно-воздушных сил... Они сказали это одновременно и одновременно
засмеялись, что было здорово.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- В полвосьмого?
- Я сегодня устала. - Она глянула на него -
Хорошо. Я тоже завалюсь скоро. Я ведь тоже
подустал. Это были безумные
деньки, но все же я не уверен, что усну, пока весь этот вздор
бродит у меня в голове.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Невзирая на то, что он
представлял собой и что он творил с Бобби или еще
кем-либо, вступившим в определенный окружающий его район, окончательную
судьбу корабля на земле нужно было определять исходя из
приоритета благополучия земли.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Что случилось - или не
случилось - сегодня, ничего не доказывает; он не мог ожидать, что изменения в
нем самом произойдут за один день. Хотя
корабль и сила, исходящая от него, могут творить и добро. Это
было главным и.., пошли вы на хер, Томминокеры.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Музыка Джорджа Торогуда и
"Дестройерз", и Джим понял, что когда тот начнет свое соло на
гитаре, его череп сначала задрожит, а затем
просто лопнет подобно стакану с
водой, как в тот раз, о чем он однажды рассказывал Бобби.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Городская легенда
говорит, что горожане слушали терпеливо,
немного виновато и могли бы и отречься
от своего решения (Миссис Монтгомери
была, конечно, права, думали
некоторые, когда говорила, что
четырнадцать лет назад ее сыну было обещано ни много ни мало, а
"вечная память", обещано
на церемонии переименования 14
июля 1864 года), если бы мочевой пузырь дамы не
заставил ее уйти в самый ответственный момент. Пока ее выводили из
зала ратуши, старая женщина не переставая говорила пышные фразы
о неблагодарных обывателях, которые еще пожалеют об этом дне.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ведь женщины боролись за привилегию кормить его,
владелец гостиницы разрешил жить в своем клоповнике в кредит.., и уж, конечно,
ночные оргии не стоили ему ни цента.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
На картине Иисус был одет в
простую белую робу и держал пастуший посох. Христос на Беккином телевизоре был
изображен с развевающимися волосами, как
Элвис после возвращения из армии. Да, он выглядел вполне похожим на Элвиса. Его глаза
были карими и мягкими. За ним в безупречной перспективе овечка, белая, как полотно в
рекламе мыла по телевизору, держала путь за горизонт.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Это были
добропорядочные чудеса (эти дети
были вполне нормальными), как
вознесение в проповеди Пэта Робертсона. Голоса слышат спятившие.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Иисус сказал это
Бекке в пятницу, через некоторое время
после того, как леди
собственной персоной, выглядя
в своем зеленом костюме обширно, солидно
и респектабельно, зашла,
собирая пожертвования для Американского онкологического общества.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Когда Джо вошел в комнату, Бекка сидела в
своей качалке, демонстративно читая последний выпуск "Аппер Рум".
Всего за десять минут до того, как вошел Джо,
она закончила присоединять устройство,
о котором ей говорил Иисус, сзади
телевизора "Сони". Она следовала Его инструкциям буквально, потому
что Он сказал, что надо быть осторожным, если вы совсем не разбираетесь в
задней части телевизора.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Спуск был заасфальтирован, следовательно, и
слой льда на нем был довольно тонкий, так что Хилли Брауну никогда бы не сошел с
рук подобный трюк, если
бы Милосердный Господь
не благословил его, как
обычно он благословляет наиболее
непоседливых, шустрых и
неосторожных детей - благословил удачным падением. Хилли сломал левую
руку чуть выше локтя
и разбил лоб; все это вместо ужасных увечий, на которые он сам себя
обрек.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Брайен подозревал,
что миссис Андерхилл намеревается им сообщить, что результаты Хилли значительно ниже средних,
следовательно, необходимо его перевести в класс для отстающих. Мэри подозревала
(впрочем, так же оставляя их при себе),
что Хилли недобрал словарный запас. Словом, ни
тот ни другой не спали спокойно в ту ночь перед визитом.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Потрясающе, дед! Ух!
Тридцать фокусов! Смотри, Барни... Стремясь показать подарок Барни
Эпплгейту, он зацепил углом коробки
мамину кофейную чашку; чашка опрокинулась,
кофе вылился и ошпарил руку Барни. Тот завопил.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
"Он хотел, чтобы их глаза выскочили из орбит от
удивления. Он хотел, чтобы все
расхохотались, когда Виктор выскочил бы из шляпы с бантиком на хвосте и с
шоколадкой в зубах.
Он пренебрег бы
всеми наградами и аплодисментами мира
ради одного только возгласа
смеха умирающей женщины, нашедшей
в себе силы победить смерть, как говорилось в
буклете о действии, которое
возымел знаменитый фокус Гарри Гудини с
исчезающим молоком.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Его папа,
который, на первом
представлении, подбадривал сына смехом
и аплодисментами, в этот раз прервал
вступительную речь Хилли
"о тайнах востока", сказав,
что не
может уделить этим тайнам много
времени, и, если Хилли не против, ему,
после стрижки газона, хотелось бы принять душ и выпить пива.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Становись
на платформу, Дэвид -
строго прошептал Хилли. Мордочка Дэвида жалобно сморщилась.., однако он
вскарабкался на платформу. Он всегда слушался
Хилли, которого боготворил всю свою
короткую жизнь; и на этот раз не
ослушался. Все же его ножки дрожали
и подгибались, когда он ступил на
платформу, накрывавшую ящик с загадочной машиной.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он передумал бить Дэвида.
Он бы обнял его. Когда Дэвид вернется
назад, он упадет перед ним
на колени, обнимет его и
скажет, что Дэвид может получить все игрушки (кроме, быть
может, Змеиного глаза и Хрустального шара) на целую неделю.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он как сейчас видит тротуар
хэвенской городской площади. Он сделал это, в
то время, как придурок Эллисон, начальник добровольцев-пожарных стоял, ухмыляясь, как
будто здесь банкет,
а не взрыв,
с котором погибла замечательная женщина. Верх
идиотизма.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Когда
мы отчитались, -
сказал Джинглс, -
местные стервятники-журналисты требовали массу подробностей. Эллисон, Берринджер и другие. Кажется, они что-то узнали от
Дугана.
Бент задумчиво кивнул.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Она пришла
к брачному ложу девственницей. В глубине души она была слегка встревожена - в такой глубине,
над которой даже она не властна была распространить свой
железный контроль - смутно беспокоясь: а
что, эта часть у него так же велика, как
и все остальные? - по крайней мере, так казалось, когда они танцевали и обнимались. Но он был с ней нежен, поэтому секундное стеснение
быстро перешло в удовольствие.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Рут сказала ему, что с промыванием ран он прекрасно справится сам. Что
же касается того, что
она назвала вышивкой, то она обратится в пункт
неотложной помощи в Дерри Хоум,
как только сделает несколько телефонных
звонков. Она попросила его
осмотреть собаку, пока она будет звонить, и спросила, может ли она
воспользоваться для этого его частным
офисом, если это не расстроит его клиентов. Одна женщина вскрикнула, когда Рут вошла, это было неудивительно.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Когда-то большой кабинет представлял собой две комнаты,
но Ральф сломал стенку между
ними, и места стало даже больше, чем
внизу в гостиной. У Ральфа была своя коллекция монет и спичечных коробков,
стеллаж с книгами (все книги Ральфа были
научными, большей частью по военной
истории) и старое шведское
бюро с убирающейся крышкой, которое Рут
сама отреставрировала.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он проходил
как кандидат от демократов, и
главный пункт его платформы оказался таким:
когда речь идет о должности констебля, то выбранное лицо должно
арестовывать пьяниц, превышающих скорость, хулиганов; долг его может состоять и в том, чтобы время от времени
арестовывать и сажать в тюрьму опасных преступников. И, конечно
же, жители Хэвена не должны
выдвигать на такой пост женщину, не так ли?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
С его шестью футами и
восемью дюймами роста и 280 фунтами веса он был самым огромным полицейским
в Новой Англии. Ради
вдовы Ральфа Монстр совершил бы что угодно, кроме, пожалуй, убийства (а
может быть, и это тоже).
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Вам нужно заполнить форму для жалоб, - медленно и бесцветно сказала Нэнси Восс. Она
вытянула белую карточку из-за прилавка. - Вот здесь, Рут.
Ее губы растянулись в
невеселой усмешке.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Тем вечером на улице она
чувствовала нарастающий шелест голосов в своем мозгу. Мысли, легкие, как листья
под дуновением октябрьского ветра шелестели одна за другой.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Некоторые из
проезжающих испытали более
неприятные эффекты: часто головные боли,
тошнота, иногда - очень сильная
тошнота. В этом винили дорожную еду, которая испортилась от жары.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Может, это и не лучший
план, но его нужно осуществить.
Рут Маккосланд уснула.
Ей снились батареи в земле.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
(мы не "превратимся")
(если он в лесу мы услышим
его он позовет)
(позовет своим разумом)
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Если бы она так поступила,
чужаки очень быстро - в течение
нескольких часов, думала она - разобрались бы, что Хэвен изменил имя на
Кошмарвиль. Стиль жизни Хэвена - если можно было бы так выразиться, - а не
пропавший мальчик, стал бы предметом их интереса. И тогда Дэвид пропал бы
навсегда.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Нет! Я не верю! - вскричала
Рут.
Целый город, Рут.., ушел
далеко.., слишком далеко.., слишком далеко...
Нет!
Потерялся.., потерялся...
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Снаружи один
из порывов ветра
сильно ударил в
окна офиса Рут, задребезжали стекла. Эдли Маккин обернулся на звук... Обернулись
остальные. Затем Эдли улыбнулся странной и загадочной улыбкой.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Рут сидела прямо как стрела, костяшки
ее пальцев побелели, на
лице была печальная
улыбка, скороговорки
(он украл дрема она украла
траву)
кружились в ее голове. Она
заметила, что ее пристальный взгляд прикован к часам на башне ратуши,
(сигнал Рут послать)
(да, взрыв, замечательно)
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Она просто сидела за рулем,
идиотский красный огонек горел на приборной доске, и просто смотрела в
зеркало, в то время как ее мысли витали где-то далеко. Когда она пришла в
себя, часы на ратуше прозвонили шесть.
Она потеряла три часа.., и еще один
зуб. Часы нельзя уже было найти
нигде, а зуб, передний резец,
лежал на подоле ее платья.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Если ратуша
была мозгом Хэвена,
то здесь, в неподвижной чердачной духоте, была его
бумажная память, концентрирующая даже те времена, когда Хэвен
собственно был Илионом,
Монтгомери, Кудерзвиллом, Монтвиллом.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Потом зеленый свет сменился
чернотой.
Было 3.05 пополудни.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Хорошо, я думаю, нам
следует поехать в город и посмотреть. Гарденер слегка расслабился. Он
не знал точно, почему он солгал,
может, потому, что это казалось безопаснее.., и она
верила ему. И он не
хотел подвергать опасности это
доверие.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Собравшиеся молчаливо,
но" с одобрением глядели на
стереоскопическое изображение бабушки Генри. Устройство работало. И
теперь, как только девушка привезет фотоснимок - фотоснимки,
потому что им предстояло создать
именно стереоскопическую модель городской ратуши, они могли...
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- И сколько времени это
займет?
- Она думает, что управится
до вечера, - ответила Хейзл. Дик выругался, так громко, что все присутствующие
в саду Генри вздрогнули.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Он все время
пьет. И он хочет копать.
Скоро мусора уедут, и нужно чтобы все
произошло как можно дальше от нас. - О'кей, Дик. Будь осторожен.
Дик улыбнулся.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ну-ка, пареньки, отойдите от машины, - подумал Бич, на ощупь
отыскивая кнопку дверного звонка и устанавливая
большой палец на ней.
Его оскал обнажил розовые десны.
- Никак не хотят отойти. Ну, трогайтесь, о'кей?
- Кто там? - закричал
второй полицейский.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Рут Маккосланд, одна из
трех женщин-констеблей в Мэне, погибла
вчера в Хэвене - своем родном
городе -
в возрасте 50 лет. Ричард
Эллисон, глава Добровольного пожарного
отделения Хэвена, говорит, что скорее всего миссис Маккосланд погибла в
результате возгорания нефтяных
паров, скопившихся в подвале мэрии из-за
неисправности клапанов. Эллисон сказал, что загорание в подвале,
где скопилось много бумаг
городского архива, не сулит
ничего хорошего.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
В "Ньюз"
написано, что его зовут Дуган, и
упомянуто, что он так же хорошо
знал Рут Маккосланд - настолько, что
даже оторвался от
горячего материала, чтобы произнести краткую речь на ее похоронах.
Вероятно, знал ее чертовски хорошо - так думал Ив.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Да. Это сделало бы жизнь
проще. Горше, но проще. Но он не мог
поверить в это. Какой-то частью своего
мозга он был уверен, что
это была только смелая вера в лучшее, но почему-то Ив
так не считал - в свое время Ив много раз
совершал подобную ошибку, но в данном
случае не похоже, что это были лишь
благие пожелания.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Это стало известно благодаря двум европейцам, которые
присутствовали при его смерти - один был этнографом из Бостонского
Колледжа, а другой
- из Смитеоновского института -
и забредших на эту
территорию в поисках
индейских изделий, поскольку северо-восточные племена быстро
вырождались и вскоре должны были
исчезнуть. Было однако не понятно: сам ли Большой Атлантик наложил
проклятие, или он просто заметил уже
существующее положение.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Ты не посмешище. Дел,
- сказал Ив, и, разумеется, это
была ложь, поскольку Делу затем
пришлось стараться в течении пяти лет, чтобы преодолеть эту славу, но после того,
как он убедился, что остряки из парикмахерской жить ему спокойно
не дадут, он перебрался в
Ист Эддингтон, где он открыл гараж
с небольшой мастерской
по починке моторов.
Ив время от времени наведывался к нему в гости, но Дел
больше в Хэвен не приезжал. Иву казалось, что он понимал почему.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Здесь были люди,
которые с одиннадцати утра
до шести вечера накачивались пивом и с
шести вечера до полуночи дешевым виски и выпили бы даже отраву для мух,
процедив ее через носовой платок,
если бы им не удалось
достать виски. Люди, которые вели половую жизнь кроликов, прыгая из норы в
нору. Как же все-таки его звали?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Забудьте об этом. Дешевый
ход. Мне удалось поспать только шесть часов с воскресной ночи. Я
становлюсь слишком стар для
этих марафонов. Факт остается
фактом, я верю, что вы не врете. Но вы лишь намекаете, все время ходите
вокруг да около. Иногда люди
делают так, когда они напуганы,
но в основном они так поступают, когда им нечего сказать. Кроме того, у меня нет времени, чтобы вас
уговаривать. Я ответил на ваши
вопросы. Может быть, следовало бы
лучше изложить свое дело.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ив испытывающе смотрел на
него и затем покачал головой:
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Они поговорили еще
некоторое время, и Ив уехал, подписав договор
об аренде на тридцать шесть часов автомобиля с довольно
специализированным
снаряжением. Клерк "Мэнского
Медоборудования" стоял у двери,
провожая его взглядом и почесывая затылок.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Главная прелесть идеи
состояла в том, что она не
требовала обсуждения ни с
дьяконом, ни с "Женской помощью" (организация привлекала
лишь два типа женщин - толстых слюнявых баб с грудями не меньше бочонка
и плоскогрудых девиц с усохшим задом
вроде Памеллы Сарджент
с ее мундштуком из поддельной
слоновой кости и режущим слух кашлем
курильщика), или с некоторыми из
наиболее активных членов
его общины.., общение с которыми всегда выливалось для него в
сильное и болезненное расстройство желудка.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
"Превращение" продолжалось
- для любого горожанина, за исключением Гарда - и это радовало, но она
оплакивала свое собственное "я", которое блекло, как утренняя дымка.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Я, конечно, немного
испуган. Но у меня нет ни нервного напряжения, ни головной боли.
- А почему
твоя голова должна болеть? - сердито спросил Дуган.
Их разговор как будто бы был взят из "Алисы в Стране Чудес". -
Головная боль не заразная.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Разговаривают два голоса,
но слышно лишь один, подумала мозговая
сеть, и все глаза
начали сосредоточиваться на Бобби. В
Хэвене был лишь один человек,
который умел делать свой мозг непроницаемым, и его сейчас здесь не было. Два голоса - не твоему ли пьяному
дружку принадлежит голос, который мы не можем услышать?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Сумасшедший старик может
решить бросить все и уехать в Зайн, Юта или Гранд Форкс, Айдахо, чтобы дождаться
там конца света. Мусор может
поднять шум, но это
будет в Дерри, и все
представляют, что из этого выйдет.
И никакая сволочь больше не уползет из нашего гнезда. Вперед, Джад.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Я был неосмотрителен, - сказал Ив, поворачивая
рулевое колесо.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
17. Бобби и
Джад взяли ружья из арсенала
и положили их в багажный отсек пикапа. Это не заняло много времени, но Дик и другие были
уже в пути, и Бобби гнала грузовичок на пределе своих
возможностей. Тень грузовичка, все уменьшающаяся по мере приближения
полудня, бежала сзади.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Он на Альтаире-4 с роботом Робби и
доктором Мебиусом, - захихикал Кьюл
Арчинбург. - Он отдыхает среди Крилловских банков памяти.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Снова головокружение.
Взгляд Буча затуманился.
- Я не уверен, что смогу
вынести, - сказал он, его голос
слышался как бы с огромного расстояния.
- Эта штука... Из-за нее меня тошнит.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Ox. - Голос Эдли был едва
живой.
- Ты станешь одним из нас, Эдли, - все тем
же тихим
голосом сказала Бобби.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
На секунду подросток
оказался полностью смущенным циничным выражением Гарденера.
- У Мисс Андерсон случился
солнечный удар. Какие-то
люди нашли ее недалеко от корабля и доставили в Дерри
Хоум.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
"Во вторник вечером я сказал, что не пойду на ее
похороны, потому, что болен. Так оно и было. Правда, дело не в больном желудке.
Я хотел сделать ей предложение, но все откладывал. Боялся,
что она откажет. Если бы я
не трусил, быть может, она
осталась бы в живых. Теперь, когда она умерла, похоже, мне не для чего жить.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
"Пожелай они
расправиться с ним, проще всего это было бы сделать сейчас",
- прикинул Гард.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- А?
"Господи
милосердный", - подумал Гарденер.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Возможно, тебе самому
тоже не помешают доходчивые объяснения. - Он снял очки и механическим жестом принялся их вытирать
о вымокшую от пота рубашку
(по ходу Гарденер заметил, что они становятся
еще грязнее, чем были); когда
Эндерс поднял глаза, Гард заметил в них злобный блеск.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Вот потому-то
мстительная выходка Ханка Бака,
направленная против Альберта
"Питса" Барфилда, стала
последним из ряда вон выходящим безумством в Хэвене, и, в свете
происходящего, получила широкий общественный резонанс.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Ты, чертов неудачник!
- Четыре, - сказал Ханк, поднимая свой
армейский револьвер. Рубаха Питса
была хоть выжимай, округлившиеся от страха глаза вылезали из орбит, от него
несло, как от взмыленной лошади.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Брайт перегнулся через стол
и хрипло прошептал:
- Белые рабы. Запомни, кто
тебе об этом сказал, когда будешь
давать материал в "Нью-Йорк Тайме".
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Все упиралось в то, что
место действия находилось невообразимо далеко, да и в городе не нашлось
ни одного человека, имевшего опыт
подобных перемещений.., и все были обескуражены, не зная, как подступиться к
технической стороне дела. И уж кто был бы сейчас не к месту в Хэвене, так это
свора репортеров с телеоператорами.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Энди Бузман почти пожелал,
чтобы Бобби поскорее умерла, тогда-то
они смогут отделаться от него.
В этом он
солидарен с другими
хэвенцами, разрабатывающими
проект; правда, это замедлит все дело, но, в конечном итоге, окупится.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Гарденер остановился
на полпути к краю траншеи и оглянулся на Энди. Моральное
поражение проступало в уныло
опущенных плечах и
растерянном, жалком выражении лица, которое тот тщетно пытался скрыть.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Проснуться в комнате для
гостей и увидеть людей, вошедших в сарай, облюбованный Томминокерами.
Можно было заглянуть туда, но я не
отважился и знать не хочу, что там
происходит.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ерунда! Если это не гнусная
дискриминация, то тогда он не знает, что справедливо, а что нет. Если бы он не был так занят, он бы
показал этим ублюдкам, где раки зимуют и был бы прав.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
"Ястреб"
медленно шел на
подъем; двигатель работал
исправно. Голова Байли просто отваливалась, но тут его осенило - мысль, убийственно простая, как все
гениальное, пронеслась в его сознании.
Он неожиданно осознал психологическую
подоплеку двухкамерности человеческого
мозга.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Но представьте парочку покупателей в
магазине запчастей в Дерри,
облаченных в полное снаряжение космонавта,
выходящего в открытый
космос. Сразу возникнут вопросы. И немало.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Мосс подключил свое устройство, прислушался,
кивнул, потом направил вогнутую
антенну на первый
двигатель.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Уф, давай-ка
еще несколько штук сюда, туда и
туда тоже, - сказал Мосс; это
было, собственно говоря, все, что
он мог
предложить по этому поводу.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Вариант третий:
положить этому конец. Взорвать это ко всем чертям. Разрушить эту штуку. Превратить это все в не
более чем досужую сенсацию, вроде предполагаемых пришельцев в
"Ангаре-18".
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Я не виню тебя. За все
эти годы мы наговорили друг другу уйму
всякой ерунды, подружка.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он всегда
считал косметику женской
блажью, но теперь
пытался воспользоваться ею
по назначению - не для того, чтобы приукрасить себя, а чтобы замаскировать наихудшее (ох, наконец-то получилось); со временем он понял,
что накладывать грим, это все
равно, что отрубать голову.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Садись за руль ты, Хестер, - сказал он. - Мне что-то плохо. К тому моменту,
когда они въехали в город, Томми
уже потерял сознание. Да и сама Хестер
видела все как в полутьме; она знала, что в
четыре часа вечера летом очень светло,
но доктор Ворвик вынырнул,
словно из густых сумерек.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Вот он, лучший друг
человека.
Он отхлебнул из горлышка,
потом проглотил, смакуя... Первый глоток.
Питер. Что за ерунду ты
затеяла с Питером, Бобби?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Окончательно устроившись,
она мастурбировала неумолимо, неистово,
до полной кульминации с помощью вибратора, близкого по
размерам к одной из морковей-мутантов
в саду Бобби (она получила сильный оргазм жестоко-мрачного типа; она никогда не
была в постели с мужчиной и никогда не собиралась), приняла душ,
подремала, затем пошла обедать.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Она повесила трубку и
повернулась к гробовщику.
- Сосновый гроб, - сказала
она. - Самый дешевый, который есть.
- Но, мисс Андерсон, может,
вы все-таки подумаете?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Если она не позвонит
на следующий день, Энн отложит похороны,
несмотря на слабые стенания матери.
Наконец Энн перевернулась и хмыкнула:
"Я буду решать, что и когда
мы будем делать. И помни: все это из-за этой шлюшки, которая даже не
почесалась, чтобы позвонить. А сейчас
оставь меня в покое". Ее мать исчезла.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
14. На следующее утро она уехала в Хэвен во
взятом напрокат автомобиле. Она сделала не правильный поворот, но все равно
подъехала к хэвенской границе в 9.30.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Энн проделала свой путь через палисадник,
пройдя сбоку от
грузовика Бобби. Миновав грузовик, она достигла балконных перил. Она
взглянула вверх и определила по свету, что уже семь часов.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Кончай ебать мне мозги,
Бобби. - Ее голос срывался.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Бобби, нагнувшись и
подняв инструменты, быстро
обернулась и взглянула на Гарденера;
лицо ее было настороженным.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Галька хрустела и
скрипела о металл. Во рту было сухо. Он добрался до лобового стекла и,
по правде говоря, не знал
что лучше - увидеть
там что-нибудь или ничего не увидеть.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Я думаю, он и я потеряли связь. Уже второй
раз меня чуть было не убило в этой дерьмовой дыре. Первый раз
был, когда твой друг Эндерс чуть не забыл опустить
вниз ремень, после
того как я
установил один из тех радиовзрывателей.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Гарденер хохотал, пока
слезы не покатились по его щекам, и некоторые из них были кровавыми,
но он не заметил этого. Бобби
заметила, но Бобби не потрудилась сказать ему.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ты ведь действительно не думаешь,
что человек выбирает что-то подобное, правда? Не полагаешь ли ты, что люди
могут решить отказаться от всего знания, после того как они увидели однажды его
маленький краешек?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Хотя они,
наверное, должны очень хорошо
провести там время, особенно когда будет светить луна. У них будет мощный
прожектор.
Но ты не можешь быть
уверен.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Части верхушки черепа
старика и Энн, как он заметил, тоже были удалены. Двери душевых
кабин были сорваны,
но кабины были
наполнены какой-то прозрачной
жидкостью - она содержалась там тем же
способом, что и маленькое солнце в
нагревателе воды Бобби, как он
предположил.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Эти буквы
мигали ., и
мигали. Гарденер уставился на них, объятый ужасом. Затем:
ПРОГРАММА?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Если ты должен застрелить
Бобби, сможешь ли ты это сделать?
Это был вопрос, на который
он не мог ответить
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Нет ., нет времени .. О
Боже, нет времени. Они уже в саду.
Возможно. Возможно,
его будет достаточно, если
ты прекратишь тут дрочить и будешь пошевеливаться.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Один ребенок не имеет
значения - по сравнению со всеми остальными. Ты знаешь это тоже - Хэвен
похож на большой атомный реактор,
который готов для аварии. Содержимое плавится. Отчекань фразу.
Это было логично, но это была логика банкомета. Точнее, логика
убийцы. Логика энергетика Теда.
Если бы он хотел играть таким образом, он бы и не беспокоился даже.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ему нравилось, как плотно пистолет ложится в ладонь, его
тяжесть, чувство незамысловатой власти, которую он
каким-то образом сообщал. Но в то же время ему было несколько не по
себе, как если бы он оторвал огромный кусок, который ему едва ли бы захотелось
разжевать.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Они выпали, когда вы
стали приближаться к Хэвену?
- Они не выпали. - Рутледж
заканчивал пиво. - Я их выблевал.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Везде было одно и
то же. Точно так же, как
это бывало по ночам, на более
высоких частотах обрывки
музыки и
речи смешивались все
сильнее. Наконец, они запутались
настолько, что это
стало пугать его - передача начинала напоминать пульсирующий змеиный клубок. Он выключил
радио и сидел за рулем с широко
открытыми глазами. Тело его подрагивало, как у человека, едущего на
малой скорости.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Похоже,
что нос у вас
не в
порядке, - мягко сказал продавец, выкладывая на
прилавок кипу маек.
Необычно большой набор
для такого маленького
магазина, подумал Леандро - он понемногу брал себя в руки, хотя голова у
него все еще болела и в
желудке было неспокойно. Поток
крови из носа сильно его напугал.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Тем же нежным голосом Бобби
произнесла:
- А вот этого делать не
стоит, Гард. Все будет в порядке. Что-то в ее тоне заставило Гарденера
бояться больше, чем когда-либо.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Раздался щелчок. Гудение. Теперь тонкий черный шнур поднялся из бока пылесоса, как
поднимается веревка из плетеной корзины в
индийском фокусе. Только это не
было веревкой, Гарденер заметил;
это был кусок коаксиального кабеля.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Гарденер подумал: Смерть.
Это смерть. Смерть проперлась мимо меня, наполняя котлован, как хлор. Каждый
микроб на моей коже сейчас уже умирает.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Гарденер двинулся
к ним. Бобби повисла
у него на
руке. Гарденер избавился от ее
захвата, даже не задумываясь. Он должен
посмотреть на них. Он чувствовал себя испуганным ребенком, приближающимся к
открытой могиле, которого что-то заставляет продолжать идти. Он должен
увидеть.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он задрал голову. Нет, не
кажется. Механизм. Что-то заработало.
Оно не просто заработало, и ты знаешь это. Мы заставили его работать. Мы завели
моторчик.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
СЕНСАЦИЯ, ПРОДОЛЖЕНИЕ. 1
Ты с ума сошел, сказал самому себе Джон Леандро, въезжая на ту
самую парковку, которой
пользовался Эверетт Хиллман три
недели назад. Леандро, конечно же, этого не знал. Да, вероятней всего
все было именно так.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Может, ты?
- Охренел, нет, конечно!
Леандро засмеялся.
- А, вот ты как. Со мной
все будет нормально. У меня есть кислород.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Ладно, теперь тебе надо выбираться отсюда, и
неизвестно, сможешь ли ты уйти из зараженного
пояса, прежде чем
твой воздух кончится.
Шансы уменьшаются каждую секунду, в то время как ты здесь дрожишь.
Он попробовал завести еще
раз. Ничего.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
1. Гарденер
знал, что Бобби скоро сделает
свое движение - старая Бобби осуществила то, что Новая и
Усовершенствованная Бобби рассматривала как свою последнюю обязанность
по отношению к
старому доброму Джиму Гарденеру, который пришел спасти своих друзей
"и который остался, чтобы выбелить старый забор одного кошмара.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Добрый, - задумчиво сказал Гарденер. Он почувствовал первый слабый толчок гнева.
Зачем снова играть в дурака,
песенка спета, но привычку надо ломать.
Он сам был одурачен с избытком. Но тогда, -
думал он, - может быть, ты - исключение из правила, Гард, старина Гард.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
- На
самом деле это
не Альтаир-4, так
же как никакие
это в действительности не Томминокеры.
Для некоторых вещей нет названий - они просто существуют. Кто-то в одном месте дал этим вещам одно имя, кто-то в другом месте - другое.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Шестьдесят миллиграммов
пошли по старому желобу.
Он мог спрятать одну под язык, но шесть?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Это
и все, что
вы есть? Просто
люди, которые вносят усовершенствования?
- Я думаю, что так, - сказала она. - Я прошу прощения, если это так разочаровало тебя.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Где-то? Почему это
дерьмовое слово "где-то"?
- Донесение поступило с наблюдательной пожарной станции Чина Лейке, -
продолжал Доусон.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Да,
знаем. Дэвид, я не смогу провести тебя
туда. Та информация, которую ты мне дал,
проверяется. Пожарные команды
и счетчики не могут добраться до города. Они все
заболевают. Мы потеряли лесного спасателя. Парня, которого я знал. Я слышал...
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Событие показалось
ему занимательным. Лестер
не торопился домой, поскольку не был
женат и
не имел определенных планов на
ближайшую пару недель. Он был пироманом.
Таким уж он родился.
Даже несмотря на то, что последние 5 дней он безвылазно просидел за
рулем, ведя трясущуюся машину по ухабам и
кочкам дерьмовейшей дороги,
имеющим в качестве названия лишь координаты с листа топографической
карты, приобретя в результате
ощущение кирпичей в почках и отсиженную
задницу.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
А затем он захохотал и
смеялся до тех пор, пока не
задрожали оконные стекла.
Теперь Вимз близко склонился к клерку и опять пустил в ход
действенное средство старушки-магии.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Что здесь творится? вопило
его сознание. Что здесь творится, что
здесь творится, что здесь
творится, что - лезвие качнулось на подвесе, отыскивая Лестера по испускаемым им мозговым
импульсам, которые ощущались машиной как
небольшие четкие возмущения, читаемые подобно
изображению на экране радара.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Я никогда не стрелял в воздух, - пророкотал, задыхаясь,
Вимз. Нет, я такого не делал никогда. Совсем.
- И нарушил его долбанные
гражданские права, - отпарировал Торгесон.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Гарденер поднял ногу и
снова толкнул стол, лицо его исказилось гримасой усилия. Он перевернулся, пиво,
таблетки и бубнящее радио свалились на пол. Большинство предметов упало
на Бобби. Пиво брызнуло ей на лицо и, пенясь и шипя, побежало по ее
новой и лучшей коже.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Он чувствовал
неопределенное сожаление -
Гарденер внушал ему какую-то симпатию. В Гарденере было что-то,
что папаша Фримана называл
"изюминкой" - но это не помешает Фриману выпустить кишки из
ублюдка.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
В долгом, странном и болезненном сне, в который он был погружен,
Ив Хиллман ощутил, как Гарденер
свалился, и услышал ясно мысль
(забудь обо всем, усни) Гарденера. Тогда сон начал разрушаться, и это было
хорошо - спать было
тяжело.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Гарденер не задавал
вопросов. Не было времени. Эта штука стояла на маленькой квадратной платформе.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Затем гул вернулся к своему
обычному жужжанию; голова Энни свесилась на грудь, ее волосы свисали, как у
утопленницы. На экране компьютера УНИЧТОЖИТЬ погасло, как догоревшая свеча, и
вновь появилось ПРОГРАММА?
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Они утихли.
Впереди, Дик Эллисон
заметил, как остальные машины останавливались по обеим
сторонам и посередине девятого шоссе.
Фрэнк Спрюс высунулся из кабины своей автоцистерны и озабоченно
смотрел на Ньюта и Дика. Он/они
чувствовали остальных - всех
остальных - на
этой дороге, на других дорогах; многие остановились на
полях, раскинувшихся вокруг. Они
все ждали чего-то
- какого-то решения.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Теперь его
мозг чувствовал то же самое, и
Джим Гарденер понимал так, как холодно
и расчетливо понимают профессиональные едоки, работающие
на износ, что он
был на волосок
от смерти. Но это
было другое чувство, непохожее
ни на что,
и впервые он
понял то, к чему
стремились все Томминокеры, что
движет ими, что ТОЛКАЕТ их к этому.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Но они могли
"читать" преобразователь Достаточно легко; его постоянные, твердые импульсы энергии они
могли "слышать"
без особого труда
как помехи в телевизоре или радио от небольшого
электрического миксера или мотора.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Нет света, босс, нет света.
Если ты будешь ждать его, они сожгут тебя на месте, и здесь забор
не побелен еще наполовину.
Нет света, только монотонный
экран. Он посмотрел на
старика, старик наклонился вперед, с
опущенной головой, измученный.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Никто из них не видел, как
вертушка снова начала вращаться.
24
Одна
стена сарая была полностью в
огне. Часть крыши обвалилась. Искры закручивались в толстую спираль. Одна упала
на кучу грязного тряпья и она зацвела
огненными цветами.
Избавление, думал Ив Хиллман, Последнее Последнее... Преобразователь стал пульсировать
яркой зеленью в
последний раз, на
некоторое время соперничая с
огнем.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Огонь,
распространяющийся из дома Бобби шквалом, напоминающим по форме дамский веер - веер
огня, начался от вертушки, теперь разрушенной.
Дом Бобби, сейчас уже только черный остов, мерцающий в красных столбах пламени, был у того самого
места, где он зародился. Языки его дотянулись до страшно переросшего сада, и
огонь, сожрав мутировавшие
растения, стал отсвечивать зеленым.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Этот голос был
невероятным. И в то же время не
был ошибкой. Это был голос Бобби
Андерсон. Прежней, неулучшенной Бобби.
Но у Гарда
не было времени об этом думать. Он посмотрел налево и
увидел нечто, стремительно мчащееся на него из леса. Что-то желтовато-коричневое. С красным огоньком, вспыхивающим на нижней
стороне. Это было все, что он успел разглядеть.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Пылесос был мертв и торчал
из земли как неразорвавшаяся бомба. Но
было еще множество других хитрых механизмов в пути, некоторые - летящие, другие
- прущие с энтузиазмом сквозь лес на импровизированных колесах.
Он не должен был их дожидаться.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Томминокеры
стояли у границы поляны,
глядя на Дика. Каждую минуту подходили новые. Они
подходили - затем сразу же
застывали, как простые компьютерные
аппараты, чьи немногие программные операции были уже выполнены.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Трижды прозвучал гудок, почти оглушивший его,
заставивший его кричать; свежая кровь
забрызгала колени.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
Конечно, то, что они
убежали прямо на запад, было плохо для многих из них (в том числе для Розали Шехан, и
для Фрэнка Спрюса и Руди Барфилда, брата Питса), потому что постепенно они
выбежали в непригодный для дыхания воздух, не взирая на господствующие ветры.
|
|
Написал Стивен Кинг
|
|
- Что?
Она сделала
еще один шаг, ее руки машинально поползли к
распятию, которое она носила на шее.
|
|